O pomoci dětem z Kambodže a obětavosti naší tlumočnice
Protože khmérština není příliš obvyklý jazyk, potřebujeme ke komunikaci s klienty tlumočení. „Stejně jako u předešlých klientů z Kambodže spolupracujeme při tlumočení s paní Sokun Janákovou, která sama z této země pochází,“ upřesňuje Světlana Porche, vedoucí Střediska Migrace. Paní Sokun má zdravotnické vzdělání a jako zdravotní sestra také několik let pracovala. „Její kvalifikace jí pomáhá i při tlumočení, kdy je potřeba překládat instrukce lékařů a sester. Zdravotníci sdělují klientům informace o vyšetřeních, o průběhu operace, o následné péči atd.,“ doplňuje Světlana Porche.
„Tlumočník v našich projektech funguje často nejen jako překladatel slov, ale i odlišností dvou různých kultur,“ vypráví Světlana a pokračuje: „Nejednou se nám stalo, že jsme nechápali zvyky, které jsou v jejich kultuře běžné.“ Díky tomu, že při tlumočení spolupracujeme převážně s rodilými mluvčími, daří se nám předcházet mnoha případným nedorozuměním.Výhodou je také to, že tlumočník, který pochází ze stejné země jako klient, si získá lépe jeho důvěru, klient mu svěří více informací a je v komunikaci otevřenější.
V neposlední řadě musí být tlumočník i dobrý psycholog. „Konkrétně v tomto projektu, kdy mají rodiče přirozeně o své děti strach je to nutné,“ vysvětluje Světlana. „Klienti jsou v cizí zemi, jejich děti podstupují různá vyšetření, pak přijde samotná operace, rekonvalescence, je to pro ně velký stres. My se je samozřejmě snažíme co nejvíce podpořit a pomoci jim, ale stále je tu jazyková bariéra, která se nedá úplně překonat,“ říká ze zkušenosti Světlana.
Za to, že naši tlumočníci plní všechny tyto role jim patří velký dík, protože bez nich by často naše práce neměla takový účinek, jako ve spolupráci s nimi. Dnes a denně se skláníme před jejich energií, ochotou a vstřícností, s kterou ke své práci přistupují a paní Sokun Janáková je jednou z těch nejobětavějších, za což jí patří náš velký dík!